Шега с преводача на Google: най-смешните провали
Свързани Видеоклипове: (Може 2024).
Преводачът на Google е не само много полезен помощник за чужди езици, той винаги е имал шеги и смешни грешки на склад, въпреки че Google оттогава глади много от тях. Подбрахме най-смешните примери за вас.
Google преводач Fail: Пубертет от Джъстин Бийбър
На въпроса кога Джъстин Бийбър ще достигне пубертета, преводачът на Google очевидно знае отговор:
- Променете превода от „английски“ на „виетнамски“.
- Въведете "Will Justin Bieber някога ще удари пубертета" в текстовото поле и щракнете върху "Translate".
- Копирайте виетнамското издание и го поставете отново в текстовото поле.
- Разменете езика за въвеждане и изход и преведете отново. Резултатът е "Джъстин Бийбър никога няма да достигне пубертета", т.е.: "Джъстин Бийбър никога няма да достигне пубертета".
Google Преводач: Голям синигер на английски
Всъщност невинните птици доставят много забавление в преводача на Google:
- Задайте езика на „немски на английски“ и изречението „Съседът ми има страхотни цици, но какво означава петел на магарето ми“.
- Резултатът не е напълно правилен, но е още по-интересен.
Бивши бъгове и шеги от Google Translator
- За известно време можете да въведете заглавието на песента „Времето ви променя“ в текстовото поле и да получите асоциирания изпълнител „Bushido“ като английски превод.
- Ако преди няколко месеца Google Translate въведе термина "Суп куб на Източна зона" два пъти подред, английското издание беше "Dancehall Dancehall". Връзката между танцовата зала и кубчетата супа не е изследвана. Преводът вече е KKK.
- Функцията на бийтбокса отдавна е истинска класика на преводаческите вицове. Когато стартира текстът „pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch“, инструментът за превод влезе в сесия, подготвена за битбокс. Съответните видеоклипове все още могат да бъдат намерени в портали като YouTube.
- Преводачът на Google веднъж направи атомно замърсения „ядрен сапун“ от немския „ядрен сапун“.
- Ако преведете изречението „Откраднах две коли“ на полски и разгледате по-отблизо глаголите, ще видите, че „кражбата“ стана „печеливша“.
- "Крем от тартар" е отглеждащият агент Вайнщайн, който се използва предимно във Великобритания за сладкиши. Google Translator превежда праха днес с "крем от зъбен камък".
- Немската дума "магаре" се превежда "задник" както в литовски, така и в полски, както и в някои комбинации от английски изречения. Преводачът на Google вероятно е отбелязал и двата термина като обида и използва и двете думи като синоним.
- Ако въвеждате буквата „Ä“ много често в Google Translate, „фински“ ще бъде предложен като разпознат език. Въпреки че това не е провал, все пак е забавно.
Други услуги на Google също предлагат смешни любопитни като Google Maps и Google Street View.